(Ich als das Dasein sui generis)
sui generis – something odd
(sui generis – etwas Sonderbares)
I have just returned from a walk with my beloved hound on foot, which
has a good heart, the tenderly shaped by Erlking dog’s heartlet. (Ich
bin gerade von einem Spaziergang mit meinem geliebten Jagdhund zu Fuß
zurück gekommen, der ein gutes Herz hat, zärtlich von Erlkönig
gestaltetes Hundherz.) I’m feeling very well at home, as well as
blissfully. (Ich fühle mich sehr gut zu Hause sowie hold.) I have a
light heart. (Ich habe ein leichtes Herz.) It’s frosty outside, to wit:
it’s 3 degrees below zero, as If the Winter Queen ruled without any snow.
(Es ist frostig draußen, und zwar: es ist 3 Grad unter Null, als ob die
Winterkönigin bar des Schnees herrschen würde.)
There is not a starry night. (Es ist keine sternenklare Nacht.) A moon
is not visible. (Der Mond ist nicht ersichtlich.) I dream of starlings
of philosophers on sibyl-like heaven. (Ich träume von Sternchen von
Philosophen an sibylenhaftem Himmel.)
I have not seen a red sky in the evening, such an Apollonianly marvelous
charm, a weird of druids. ( Ich habe das Abendrot am Abend nicht
gesehen, wie apollonischerweise wunderbarer Zauber, Zauber (archaisch)
der Druiden.) All night long my dreams will be live in my dreamy soul.
(Über
Nacht werden meinige Träume lebendig in meiner verträumten Seele sein).
Afterwards I will sleep in a meek silence. (Hernach werde ich in einer
holden Ruhe schlummern.) I want to say You, my tender reader, a
manifesto of my dearest dreamiest being. (Ich will Dir sagen, mein
zarter Leser, ein Manifest meines liebsten träumerischsten Daseins.)
As far as I’m concerned:
(Meinetwegen)
My immortal soul is typically German. (Meine unsterbliche Seele ist
typisch Deutsch.)
I am able to feel a sempiternity, each poetical winglings, namely:
Apollonianly tender-eternal vans that philosophize about dawn of
ontology of poetries. (Ich kann eine Ewigkeit spüren, jedwede poetische
Fittiche, nämlich apollinisch zart-ewige Schwingen, die vom Morgenrot
der Lyrikontologie philosophieren.) My poetry, like a poesy of
Poseidon's dreamery, heralds fulfillment of each stars, morning starlet
and shooting stars. (Meine Poesie wie eine Lyrik von Träumerei
Poseidon’s, sie verkündet Erfüllung jedes Sternes, Morgengestirnleins
und der Sternschnuppen.) Rilke likes me in the eternal time. (Rilke mag
mich in den ewigen Zeiten.) Goethe said me he were proud of my meek poem,
under the title: >Prometheus<. (Goethe sagte mit, er sei stolz auf mein
possierliches Gedicht, unter dem Titel:>Prometheus<.).
In effect my body is Polish. (In der Tat ist mein Körper Polnisch.) I
can indeed design neither robots nor spaceships such the Americans. (Ich
kann wahrhaftig weder Robote noch Raumschiffe wie die Amerikaner
konstruieren.) My parents, my home, my language are polish. (Meine
Eltern, mein Zuhaus, meine Sprache ist polnisch.) My polish blood seems
to be indeed red. (Mein polnisches Blut scheint wirklich rot zu sein.)
My nation knows: mourning and death, wars and subservience. (Mein Volk
kennt: Trauer und Tod, Kriege und Untertänigkeit.) This time is my
polish time, the ontology and logic of starry night above the polish
homeland. (Diese Zeit ist meine polnische Zeit, die Ontologie und Logik
der sternklarer Nacht über der polnischer Heimat.)
In my heart the Japanese Basho lives who likes melancholic fantasy of a
handful of haiku. (In meinem Herz lebt der japanische Basho, der
melancholische Fantasie einer Handvoll Haikus liebt.) My heart beats in
rhythm of dancing samurais’, enchanted by each morning glow. (Mein Herz
schlägt im Rhythmus des Tanzes der Samurai verzaubert von jedem
Morgenrot). My haiku are being carried
by some metaphysical traces of the eternity which loves my gorgeous
three verses. (Meine Haikus werden von manchen metaphysischen Spuren
getragen, die meine aparten drei Verse lieben.) In each haiku the beauty
of sirens-like dreamery-miracle comes true, as if the Japanese soul had
told me: Be thankful valedictorian of a sheening time! (In jedem Haiku
kommt das Schöne des sirenenhaften Träumereiwunders in Erfüllung, als ob
die Japanische Seele mir gesagt hätte: Sei dankbarer Bestschüler der
schimmernen Zeit.)
Outside the body, there are magical romantic notions, which keep me one
step closer to heaven, namely the gorgeous English poesy. (Außen des
Körpers gibt es magische romantische Begriffe, die mich Schritt dem
Himmel näherbringen, namentlich die goldige englische Dichtkunst.) Some
Herculean muses bring me into: a woodland in the midst of England, next
to a druidical fireplace. (Einige herkulische Musen bringen mich in
einen Wald in der Mitte von England, neben einer druidischen
Feuerstelle.) The druidic altar is also my heart, my whole being of the
sui generis-miracle. (Der Druidenaltar ist auch mein Herz, mein ganzes
Dasein vom Wunder sui
generis.) English muses dancing under the most philosophical stars such
my English hound, the mixed dog, between cocker spaniel and field
spaniel, my houndlet, that likes huntings in a fairytale-like holt.
(Englische Musen tanzen unter den philosophischsten Gestirnen als mein
Englisch Jagdhund, der Mischhund, zwischen Cockerspaniel und Fielspaniel,
mein Jagdhündchen, das Jagden in fabelhaftem Gehölz liebhat.)
|